The main idea of my artificial language is to simplify Latin words into one-consonant plus one-vowel structure, wherein the one-vowel is permitted to be nasal. That is because we think this structure is the best for singing. Also, it is required to avoid adding too many extra syllables, And the spelling should be very close to the International Phonetic Alphabet (IPA), And the stress position should not impact the meaning of the word.
Most Latin word can be regarded as the structure below:
First, the {s}, the most popular combinations are {sp-}, {st-}, {sc-}({sk-}), we convert them into a single consonant,
respectively, {ts}, {dz}, {dz} (via {sti-}), their pronounciations are assigned as [ts], [dz], [dz] in order.
Examples:
{state} => {dzati};
{spera} => {tsewa};
{sport} => {tsotan};
{science} => {dzienji}
Then, the {C1}, we simplify them into the legal consonants below:
{b} | {p} | {m} | {f} | {v} |
{d} | {t} | {n} | {s} | {j} |
{g} | {k} | {h} | {w} | {l} |
Then, the {r/l}, they will be removed.
But, this will cause great loss of information and then create confusions.
So a compensated vowel {-on} will be appended at the end of the word
Examples:
{tract} => {taton};
{train} => {tenon};
{creat} => {keaton};
{glad} => {gadon};
{class} => {kason)
The {S1}, the semivowel before vowel are mostly useless and can be delete, except sometimes they appears in the stem of words, like {piano} and {violin}. We should seperate the word into to two {C-V} syllables, then an additional syllable is created.
The {V} is simple relatively. Just convert {y} => {i}.
The {S2}, the semi-vowel after vowel. At this time, {V-S2} can be regarded as a diphthongue. We simplify all diphthongues into five legal combinations: {au}, {ai}, {ei}, {ou}, {oi}. Further, they are represented by {a}, {e}, {i}, {o}, {u) with a compensating {-in}
The {C2} is a little complex,
because three situations are to be considered:
First, if {C2} is {r} or {l}, it will be removed and need a compensating {-an}.
Examples:
{depart} => {depatan};
{alt} => {atan};
{culture} => {kutuwan};
{court} => {kotan}
Second, if {C2} is {n} or {m}, it will cause the vowel into variation of nasal: aN, eN, iN, oN, uN
The {N} should used as {n} or {m} according to the following consonant, if {b}, {p}, or {m}, {N} is {m}; else {N} is {n}.
Examples:
{cant} => {kanta};
{simple} => {simpo};
{autumn} => {atunnin};
{environment} => {enviwommento}
Third, if {C2} is others, it will be removed and need a compensating {-en}.
Examples:
{fact} => {faten};
{experiment} ({xp} is treated as {k-sp}) => {etsewimenten};
{sign} => {sinen};
{dogmatic} => {domatiken}
Finally, for the {C3}, if the {C3} is the last letter of the latin word, we consider it to be an additional syllable.
Examples:
{construct} => {kondzuton};
{verb} => {veban}
Otherwise, an additional {-e-} is inserted.
Examples:
{partner} => {patenewan}
The principle of making rules for ending-vowels are making them diverse.
The appending rules are made for four situations as below.
If a word fits two categories,
the rules with the highest precedency will be adopted.
For example, the word {tract},
a verb should be appended {-a},
but the removed {r-} determines the ending-vowel to be {-on},
also the removed {-c} needs a compensating {-en}.
The second one has higer precedency, so it finally became {taton}.
The Latin word we used are the words composed of Latin roots which appeared in English.
Stress falls at the last syllable if the word ends with {-e} or {-u} or {-un}, otherwise at the penultimate syllable.
When a center word of a phrase is a single-syllable {C-V} word, it sounds not strong enough.
To make it sounds good phonetically, we make the center word a short form, namely add {-n}.
Example:
{with me} => {ve mi} => {ve min};
{who is he} => {ki dze go} => {ke dzen go}
For each group, the first line is Doudouling in long form; the second line is Doudouling in short form; the third line is Latin roots; and the fourth line is English meaning.
Titulo : Babeli Tedzo, Genesiso, Bibulo Titu : Babe Ten , Genese , Bibu title : babel text , genesis , bible Title : Babel Text , Genesis , Bible --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- 11:1 Toti la mundo dze de uni lingo e de uni pawolo. Ton la mun dze de un lin e de un pawu . tot illa mund est de un lingu et de un parol . The whole earth was of one language and of one speech. --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- 11:2 Du vogaga he lu a la owentalo, okuwen he go ke didzovewa ha lu u Du voge he lu a la owente , oku he go ke didzove ha lu u dur voyage hab lor ad illa oriental, occur hab il que discover- ab lor un As they journeyed east , it happened, that they have found a panon i la tewen de la Jinawo; e viva he lu di . pan i la ten de la Jine ; e vin he lu di . plan in illa terr de illa Shinar; et viv hab lor id . plain in the land of Shinar; and they lived there. --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- 11:3 Dita lu uno a u atewan, "Vena, ni lasen a fen le tili, e li kombudza Din lu un a u ate , "Ven , ni lan a fen le tin , e li kombu dit lor un ad un altr , "ven , nostr lax ad fer ill tile, et lor combust They said one to another , "Come, let's make bricks , and burn them entiwementi." Han lu la tilo po la petewo, e utilija lu la tawo po la motawan. entiwemun ." Han lu la tin po la pete , e utile lu la tan po la mote . entire ." hab lor illa tile pro illa petr , et util lor illa tar pro illa mortar . thoroughly ." They had brick for stone , and they used the tar for the mortar . --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- 11:4 Dita lu , "Vena, ni lasen kondzuton po nun u uban , e u tuweten, Din lu , "Ven , ni lan kondzu po nun u un , e u tuwe , dit lor , "ven , nostr lax construct pro nostr un urb , et un turret , They said, "Come, let's build us a city , and a tower , sa kapito awiven a la jelo, e ni lasen a fen po nun u nomo; sa kape awe a la jen , e ni lan a fen po nun u non ; se capit arrive ad illa cele, et nostr lax ad fer pro nostr un nom ; whose top reaches to the sky , and let's make us a name; ejeben ke divida ti nu a utewan su la sufajan de toti la mundo." eje ke dive ti nu a ute su la sufe de ton la mun ." except que divid pris nostr ad ulter super illa surface de tot illa mund ." lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth." --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- 11:5 Gehova dedzenda a miwa la uban e la tuweten, ke le infanti de le homi Gehu dedzun a vin la un e la tuwe , ke le infun de le hon Jehowa descend ad vis illa urb et la turret , que illa infant de ill hom Yahweh came down to see the city and the tower , which the children of men kondzuton ha . kondzu ha . construct hab. had built . --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- 11:6 Gehova dita, "Atenjonen, dzen lu uni populo, e han lu toti uni lingo ; Gehu din , "Atenjun , dzen lu un popu , e han lu ton un lin ; Jehowa dit , "attention, est lor un popul , et hab lor tot un lingu ; Yahweh said, "Behold , they are one people, and they have all one language; e dzen ji ke owiginata lu a fen. je-tempo nulen , ke intenda lu e dzen ji ke owigine lu a fen. je-ten nun , ke intun lu et est hoc que origin lor ad fer. hoc-temp nul , que intend lor and this is what they begin to do . Now nothing, which they intend a fen, wesidza ti va ba lun . a fen, wese ti va ba lun . ad fer, resist-pris-vas ab lor . to do , will be withheld from them. --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- 11:7 Vena, ni lasen dedzenda, e di konfusa lo lingo , Ven , ni lan dedzun , e di konfu lo lin , Ven , nostr lax descend , et id confus lor lingu , Come, let's down , and there confuse their language, da ne pun lu kompendon la pawolo de u atewan." da ne pun lu kompun la pawu de u ate ." ad neg poss lor comprehend illa parol de un altr ." that they may not understand one another's speech ." --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- 11:8 Da Gehova li divida a utewan de din a la sufajan de toti la mundo. Da Gehu li dive a ute de din a la sufe de ton la mun . ad Jehowa lor divid ad ultr de id ad illa surface de tot illa mund . So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. Wedza lu a kondzuton la uban. Wen lu a kondzu la un . Rest lor ad construct illa urb . They stopped building the city. --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- 11:9 Da sa nomo apelen ti ko Babelo, ba Gehova konfusa la Da sa non ape ti ko Babe , ba Gehu konfu la ad se nom appel pris com Babel , ab Jehowa confus illa Therefore the name of it was called as Babel , because Yahweh confused the lingo de toti la mundo, di . De din , Gehova li divida utewan lin de ton la mun , di . De din , Gehu li dive ute lingu de tot illa mund , id . De id , Jehowa lor divida ultr language of all the earth, there. From there, Yahweh scattered them abroad su la sufajan de toti la mundo. su la sufe de ton la mun . super illa surface de tot illa mund . on the surface of all the earth. --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- ---------
Titulo : Na Patewo Titu : Na Pate title : nostr patr Title : Our Father --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- Na patewo i la jelo, Na pate i la jen , nostr patr in illa cel, Our fater in heaven, santi dze ta nomo. san dze ta non . sanct est tu nom . saint is your name. --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- Vena ta wegimo , Ven ta wegun , ven tu regime , Come your kingdom, fen ti ta volunto, fen ti ta volun , fer pris tu volunt , done your will , ko i la jelo e su tewen. ko i la jen e su ten . com in ille cel et sur terr . as in heaven and on earch. --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- Na pewi-din pan tu don je-din. Na pen-din pan tu don je-din. nostr per-di pan tu dont hoc-di. Our everyday bread you give today . --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- Padonan tu na debito, Padun tu na debe , pardon tu nostr debit , Forgive you our debts , ko padonan ha nu na debitowo. ko padun ha nu na debitu . com pardaon hab nostr nostr debitor . as we have forgotten our debtors . --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- E tu ne ni duten entewi tembajono , E tu ne ni dun ente tembajun , et tu neg nostr duc entr temptation, and you not us lead into tempation , bo ni libewata tu edzewen de malinen. bo ni libewe tu edze de malun . ob nostr liberat tu exter de malign . but you us liberate out of malign . --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- Ameni. Amun . amen . Amen . --------- --------- --------- --------- --------- --------- --------- ---------
Alphabet | Afabetan | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
B P M F V TS D T N S J DZ G K H W L A E I O U |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Phonetics | Fonetisen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Syllable Structure | Dzutuwon de silabulen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[Consonant] Vowel (Nasal) | [Konsonanto] Vovelo (Nasali) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stress | Ajenten | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
If the word ends with {-e} or {-u} or {-un}, the stress lies in the last syllable. Otherwise, the stress lies in the penultimate syllable. |
Si la veban finija ve {-e} o {-u} o {-un}, la ajenten lokata in la silabulen finali. Si non, la ajenten lokata in la silabulen penutimatan. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Etymology | Etimologi | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1.Convert latin words into structure like following:
{s} {C1} {r/l} {S1} {V} {S2} {C2} {C3} 2.{s}: {sp}=>{ts},{st},{sc-},{sk-}>{dz} 3.{C1}: {pt} => {b}; {ph} => {f}; {w} => {v}; {th} => {t}; {c} ([s]), {x} (at the beginning of a word), {ch} ([ʃ]/[tʃ]), {ti} ([ʃ]) => {j}; {j}, {y} => {g} (via {gi-}); {q}, {c} [k], {ch} ([k]) => {k}; {r} => {w}; 4.{r/l}: delete, and moved to end-of-word as {-on} 5.{S1}: deleted if not word stem; else separate to two syllables 6.{V}: just {a} {e} {i} {o} {u}; {y} => {i} 7.{S2}: combine with {V} into variations: {au}, {ai}, {ei}, {ou}, {oi}, then convert to {a}, {e}, {i}, {o}, {u} with a compensating {-in} 8.{C2}: 8.a. {C2}:if {r} / {l}, remove and need a compensating {-an} 8.b. {C2}:if {n} / {m}, combine with {V} into nasal variations: {aN}, {eN}, {iN}, {oN}, {uN} 8.c. {C2}:else remove and need a compensating {-en} 9.{C3}:create a separate syllable 10:ending-vowel 10.1. compensated: for {r/l} before {V}, {-on}; for {r/l} after {V}, {-an}; for double-consonant, {-en}; for diphthong, {-in}; 10.2. native: native last vowel; {e}>{i}, {u}>{o} 10.3. natural: noun single {-o}; noun plural {-o} or {-i}; verb {-a}; adjective {-i}; adverb {-i} |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vocabulary | Vokabulawi | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Words composed by latin roots which appeared in English words | Le veban ke dewiva de le wadi de la Latino e ke apewen in la Engijon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pronoun | Pononon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Main Words | Impotantan Veban | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|